29/09/07

Rosa burrica Mirandêsa : Al castiêllo

Eiqui quemeçan las aventuras de Rosa y Manuel...

24/09/07

La fala Atravessada

La fala Atravessada mas coinecida de los lliênguistas pur fala "raiana" yê al dialecto dal Mirandês que se fala pala Raia, ou seia an Cicuiro, Costantin, Infainç y Paradela.




Aliste vista dal Praino



Apesar de star ne la Raia Samartino ten ua fala algo çfrente c'ua caratelistica que nun s'ancuôntra an outros pobos. Pur "atravessado" hai qu'antender mesclada/atravessadadal Castellano que ne la verdade nun yê bien isso, mas éra al nome dado pulos Mirandêses antes de la classificaçon de la lliêngua an três falares.

La fala raiana nun fui mas anfluenciada pul Castellano que las outras, penso you, anque yê cierto tenemos palabras Castellanas cum "sartian" y alguas mas.



* Las çfrenças cu'los outros falares :


Las çfrenças son poucos anque eillas eisisten. Ua de las mas coinicidas yê al uso dal "los" que ne las outras falas passa a ser "ls" pur sincope dal "o". Pur isso los outros dizen que nos falamos Spañolo ! Mas yê simplesmiente purque nos guardemos la palabra llatina cum an Castellano : los (llat.) > los (Mir.rai.) > ls (Mir.cent. y Send).


Outra çfrença yê al uso dal "al" que ven de "el" pur transfurmaçon dal "e" an "a"(i.e : Jesus>Jasus) y que tamien s'usa an Sturiano. Ne las outras falas pur sincope dal "a" passou a ser "l" : al (Mir.raia.) > el (Send.) > l (Mir.cent). Ne la fala raiana al plurial de "al" yê "los". La sincope de las letras "a" y "o" son las mas grandes çfrenças qu'hai cun las outras falas. Isso tamien acuntece nal Purtuês e tamien nal Brasileiro, cum ne la fraze seguiente : não é ? > né ?

Spaña y Purtual runidos an Costantin ne la Lluç



Pur sincope tamien acuntece las transformaçones seguientes : nal (Mir.rai.) > ne l (Mir.cent.) y dal (Mir.raia.) > de l (Mir.cent.)



La giente mas antiga de la Raia tamien usa la palabra "açpuis" an veç de "apuis" palabra usada pulos mas nuôvos y ne las outras falas. La palabra "açpuis" ven de "adespuis" pur transfurmaçondal "des" an "ç", transfurmaçon que acuntece siempre an Mirandês : diferença (Purt.) > çfrença (Mir.)


Ya bastante arcaïcas son las palabras "ne la", "ne los" y "ne las", son muy pouc'usadas. An veç dessas ya s'usa mas bien las Purtuêsas "na", "nos" y "nas". Alguas vezes inda s'ouven, mas yê mui ralo "... sta ne la jinela...", "... stube ne los chanos h'apañar yêrba. "


Tamien s'usa nal fin d'alguas palabra al "ien" que se vai pouco a pouco transfurmando an "en" cum an Purtuês : andependiente, cimiento, presidiente, diente, nurmalmiente, ...


Ua outra caratelistica de la fala atravessada yê tal y qual cum an Sturiano la cunfuson antre "b" y "g" que acuntece an alguas palabras : resbalina (Mir. cent.) > resgalguina (Mir. rai.). Pur anfluencia dal Purtuês ya nun s'usa la palabra "rigueiro" mas si "ribeiro". An Sturiano tenemos : abuelum (llat.) > güelo (Stu.).



Al miradouro de Paradela


La cunfuson antre "r" y "l" yê ua caratelistica general de las falas Ibéricas : plato (Cast.) > prato (Purt.), sul (Purt.) > sur (Cast.), perruquero (Cata.) > peluquero (Cast.) ...Antre al Mirandês raiano y las dues outras falas tamien acuntece essa cunfuson :

telfone (Mir. cent) > terfone (Mir. rai.), telvizon (Mir. cent) > tervizon (Mir. rai.), raro (Mir. cent) > ralo (Mir. rai.), cumpleto (Mir.cent) > cumpreto (Mir.rai.).

Tamien s'ancuôntra an Mirandês de maneira general : flore (Purt.) > frole (Mir.). Mas esse fenomeno vai-se perdendo pouco a pouco y ya solo s'ouve an poucas pessonas.

La fala de la raia usa mas la palabra "rua" ou tamien "ruga" que ouvie an Samartino, mas nunca la palabra "rue" cun sincope dal "a" que s'usa nal Mirandês central y nal Sendinês tamien. Isso ten piada purquene las ruas de Costantin als nomes stan scritos "rue ...." anque essa palabra nun s'usa nal pobo !!! Mas falarei disso n'outro die.


* La fala de Samartino :

Apesar de star ne la Raia al pobo de Samartino ten ua fala bien caratelistica. Acuntece la sincope dal "o" an tod'las palabras dal plurial masculino : gatos > gates, dedos > dedes, manos > manes, años > añes, perros > perres, cochinos > cochines, ...Al "s" final yê prolungado mas cum se fusse "ss".


Samartino



Al "los" y "ne los" de los outros pobos de la Raia nun eisiste an Samartino y pur isso eilles danmos muita tenga deziendo que nos falamos Spañolo y que eilles yê que falan bien !!! An veç de "los" yê "al" que ten plurial y anton passa a ser "als", ou seia :

al <> los (Cicuiro, Costantin, ...)

al <> als (Samartino)

Los eisemplos son los seguientes : al perro, los perros (Cicuiro, Costantin, ...) <> al perro, als perres (Samartino).

Ne la mesma maneira al plurial de "nal" nun yê "ne los" mas si "nals" :

nal <> ne los, nos
nal <> nals (Samartino).

La lliêngua Mirandêsa ten muita logica, al que mos amostra que yê struturada. Assi se puôden ancuôntrar lleis de passaiges dal Llatin pal Mirandês cum dal Purtuês ou dal Castellano pal Mirandês. Ua dessas lleis que respeita lafonética de Samartino yê la seguiente : se nal plurial se diç "tomates" anton yê que nal singular se diç "tomato" y pur'acaso yê mesmo isso qu'acuntece an Samartino ! Ya poucas gientes dizen essa palabra, mas you ya l'oubie. Ne los outros pobos de la Raia siempre oubie la palabra "tomate" cum an Purtuês ou an Castellano.Hai que notar que tamien s'usa, an que ralas vezes, la palabra "anté" que ne los outros pobos yê "até" eisatamiente cum an Purtuês.

Yê bastante straño d'ancuôntrar essas tales çfrenças an Samartino apesar desse pobo star a solo 5 km de Cicuiro. La giente de Samartino apesar de teneren un pobo metido nun valle nun son assi tan eiselados. Cum tod'los pobosde la raia eilles tamien tenien cuntactos diarios cu las gientes de Spaña que venien ha vender cousas y outras tal y qual cum an Cicuiro. Las caratelisticas fonéticas de Samartino tenen talveç de ser buscadas an tiempos perdidos de l'EidadeMédia, nua qualquiera repubuaçon que talveç ocurriu.

An Sturiano tamien hai un fenomeno algo asparcido yê la sincope dal "a" nal femenino plurial cum pur eisemplo : " Si les montanes tuyes nun esistieren [...]" (berso de Asturies fiya del agua).Outros eisemplos son "les vaques" ou mesmo "Asturies".



* Y hoije an die ?

Hoije an die pouco a pouco se perde al vocabulairo agricúlo purque ya nun yê usado y inda bien que sta agora bien gardadico nal nuôsso dicionairo. Hoije an die ya se usa mas al "ão" purtuês an veç dal "on" cum an "tervizão" an veç de "tervizon". Mas nal plurial inda se cunserva : cançones, curaçones, tervizones, ...
La fala popular dal Porto inda cunserva "on" an veç de "ão" anque nal Mirandês ele sta zaparcendo !

Yê péna qu'hoije alguas pessonas quando falan mesclan al Purtuês cul Mirandês, disso ya s'ouve muito y yê péna purque nun fazen un sforço para çfrenciar las dues lliênguas y falar ua ou l'outra... mas no las dues al mesmo tiempo coño !!!


çpuôsta dal sol an Cicuiro


Tengo ua pequeiña storia qu'eiqui vos puôdo cuntar y que mostra muy bien isso; Un die que you cumprei al dicionairo de Mirandês, ua tie que me viu cun ele ne las manos me diç assi :"Al miu niêto tamien ten al mesmo... yê de Mirandês antigo" y eilla cuntinuou deziendo-me "Ele aprende Mirandês a la scola, a la nuôssa moda d'antes..."

Hoije falar an Mirandês cun pessonas que nun se coinece yê quaise ampossible. Y isso ven simplesmiente purque mos vestimos todos de maneira çfrente, de tal maneira que nun da pra çtinguir un Mirandês d'outra pessona. Pur isso quando se fala cun Mirandês ele lluôgo arresponde an Purtuês. Tengo eiqui que cuntar un fenómeno anterssante que m'ocurriu an Costantin....

Un die que stava alla ouvie un tiu y ua tie an cunversa. Eilles falavan un Mirandês purfeito. Pouco tiempo açpuis cumeceiha falar cul tiu que s'admirou algo de me ver falar Mirandês (mas llougo s'apercebiu quando you lo disse d'adonde éra...). Y durante tod'la nuôssa cunversa ele falou-me Mirandês cun muitas anterferencias cul Purtuês, anterferencias que nun aparecienquando ele falava cula tie !

Se you hoije vos screbie isso éra pra vos amustrar la mie fala, la que you daprendie hai uns 18 años, yê purque quaise naide sabe d'eilla. Quando se fala de Mirandês siempre un se refir al Mirandês central ou al Sendinês, mas quaise naide sabe de la moda atravessada purque nun fui studada (moda de falar, vocabulairo).

You sou Françês, daprendie Mirandês a los 6 años purque passei algun tiempo pul Praino, de tal maneira que ya la giente dezie que lo falaba "cerrado" (Mirandês cerrado) que quier dezir sienanterferencias... Cum yê que you las habie de tener se you nun sabie Purtuês ! Quando vuôlvie an França, ya nin querie saber dal Francês y so l turnei ha falar passando uns 15 dies !

Açpuis mas tarde, dapprendie Purtuês y assi cumeçei ha perder al Mirandês. Mas desde uns dous años pra'ca ya me ven outra veç y cunsigo ya bastante bien çfrenciar al Purtuês dal Mirandês, aténuando al mas possible las anterferencias d'ua lliêngua pra l'outra.

Un eisame de filosofie !

Eisame de filosofie

Cuncurxo d'antrada a l'ALMA (Amigos de la Lliêngua MirandêsA)

Los Mirandêses y l'eidentidade Mirandêsa


Pur'un click mira cuidadosamiente las dues fetugrafies seguientes y saca las çfrenças qu'hai antre eillas. A partir de las çfrenças ancuôntradas diç qual fetugrafie pensas tu que yê la verdadeira.

Usando la ultima respuôsta tira concluzones suôbre al uso de la lliêngua Mirandêsa nal Praino.


Açpuis usando las tues concluzones y al que sabes dal Praino çcute la question seguiente :


Eisiste si ou no ua eidentidade Mirandêsa ?







Tiempo : 4 horas.


Nun son admitidos pa l'eisame los cumputadores, calculadoras, terfones, y radios.


15/09/07

La muôrte d'un pobo

Quando nin ne la cidade que la viu nacer se usa ua lliêngua
Al pastorico farto de ver isso culgou la su' capa d'honra y alla se marchou

12/09/07

Tenemos hoije 710 años...

Fai hoije 710 años que los Mirandeses tenen dupla nacionalidade : Asturiana y Pertuesa.
Fai hoije 710 años que fuoran defenidas las frunteiras antre Castilla y Pertual.
Pertual naciu ende ne la Raia antre Alcañices y Miranda
De la mas viella frunteiras d'Ouropa, que ye la Raia.

11/09/07

Un Biki an Mirandês ?

Soutrodie apareciu, y no solo eiqui mas an muitos blogs, un comentario muy antergente d'un anonimo (pula purmeira veç !) que pedie pra fazer un "wikipédia" an Mirandês.

Nal miu puônto de vista gustarie de ver isso, y até gusterie participar ne la sue criaçon, respeitando cum yê oviu la cunvençon d'ortografie Mirandêsa, no cum you eiqui fago.

La purmeira cousa ha pensar, yê cum chamar essa anciclopedie ? "Uiki" cum los Asturianos, ou "Biki" ? You penso que serie talveç possible de la chamar "Biki" tal y qu'al cum al fruto que ten al nome de "Kiwi" 'l chamamos an Mirandês "Kibi".

Ya hai nal Uiki, ou seia al Biki Asturiano alguas cousas scritas an Mirandês cum se puôde ver eiqui pur eisemplo :

http://ast.wikipedia.org/wiki/Miranda_l_Douro

http://ast.wikipedia.org/wiki/Tierra_de_Miranda

http://ast.wikipedia.org/wiki/Quim_Barreiros

Açpuis hai qu'ancuôntrar giente pra esse Biki purque ele ten que ser actualisado quaise diariamiente cun noticias y isso yê muito traballo (isso yê al que you penso !). Mas an fin se puôdir ajudar an qualquier cousa pra esse Biki eiqui teneis la mie mano standida.

Yê muy amportante tener un Biki an Mirandês, ya assi los purssores puôderan traballar cun ele pra la scuôla. Nun tengo eiqui bagar de splicar las Vantaiges que ten de daprender an purmeiro la lliêngüa Mirandêsa antes dal Anglês pur eisemplo. Mas tener un Biki permitera de traballar cun ele y de fazer pur ameliorar las cousas nal ansino dessa lliêngüa.

Parabienes Anonimo !

Pa llantre lluôbos !!!

Pa llantre lluôbos ! Yê al qu'alla sta scrito an Francês nessa publicidade de la "caixa geral de depositos", la caxa cum nos dezimos.
Isso apareciu l'outrodie nal jurnal "Figaro" que yê un de los mellores an França.
Mañana los lluôbos jogan cuôntra los todos pretos, pus si los "all blacks" cum eilles dizen !
Sei que vou ha ver un grande jogo de rugby, sin duvidas !

08/09/07

Venga ! Vamos als gambuzinos...


Soutrodie comecemos ha preparar Taco pa la caça de los gambuzinos, essa actividade sendo ua de las prencipales de los sploradores Cicuiranos. Dixo-me Oscar, al xefe de los sploradores que deiqui an 3 mêses ya stara pronto, mesmo an tiêmpo pa la caça de los machos gambuzinos !

Ya tenemos ua sploradora ne la nuôssa eiquipa !

An fin ! Pur fin ya tenemos ua sploradora ne la nuôssa eiquipa de sploradores ! Ya nun éra sien tiêmpo ! Chama-se Sandra. Stamos agora ha dapprender-le las cousas de los sploradores : las minas de la Raia, los caminos dal Praino y de Aliste de chaça... Purque eilla tamien ten de coincer todo cum nos !!!

Al Naso yê hoije !

Solo pra que naide olvide que hoije yê 'l Naso !
Eiqui vos deixo un dezeiño feito an 1898 y que ven dal llivro "O dialecto Mirandez". Yê de la capiella dal Naso...

Un die nuôvo ?

Isso fui al ultimo çponer dal sol que you vie nal Praino... Haber se un die quando vuôlverei, haber se algua cousa habera mudado... digo pra nos los joves y prencipalmiente an Cicuiro.
Haber se los tius de las maniellas puôdan fazer algo, an veç de poner siempre tantas maniellas, y lluzes que ponan un ciêgo ! Carallo !

Anfeliçmiente nunca me casarei cua paleiteira !

Hoije pula mañana al zeiunar-me derepente pensei you que nunca me casarie cua paleiteira ! Nun sei cum yê que fui isso...mas vieno-me assi... Y assi vos al cuônto agora ! Dei-me de cuônta purque you nun sei beilar nada de nada y anton assi yê... arre las ostias que tristesa !!!

Lembra-se me d'un die, pus mirra... al die dal festival de los paleiteiros an que venieran aqueilles de Ouskadi. Stava you ha falar c'un deilles y digo-l' :

"Mira que guapas, no ?"

"Si algunas, otras menos..." que m'arresponde ele ! Carallo cum quiera que devie de tener los uôllos tapados ! Son todas guapas 'l arrespondie you cum muita proua !!!

Agora ya so me queda ha pensar... ua bumbeira, ua médica, ua... Bien dura yê la vida !

06/09/07

Los municacos de Samartino...



Ouvo un die un Samartineiro que mos fizo uas criticas ha dezir que nos ibamos ha jogar los matrequillos an Samartino pur varias rezones...
Ostia ! Pus eiqui sta ua fetugraphie de los monicacos de Samartino, you nin neilles querie you jugar héhéhé !
Uns ya nun tenen cabeça, outros stan todos quemidos pul tiêmpo, pul menos los nuôssos stan bien cum deve de ser !
Esse parecen los matrecos de Chernobyl !!!

Cicuiro y Costantin


Eiqui vos deixo algo suôbre Cicuiro y Costantin. Yê un pequeiño artigo qu'ancuntrei nun dicionario muy viêllo quando you andava pul Porto.
Quando teviere tiempo irei ponendo alguas fetugrafies de los arquivos de Cicuiro, pur ancuanto eiqui se vos fica isso pra vos lerdes.

Un fidalgo que mos vieno ha vesitar !

Soutrodie chegou-mos un rapaç muy bien preparado, todo angurvatado, y que nos nun 'l coincimos de sitio ningun mos diç :
"Ola rapaziada !"

Nos alla mirémos muy serios pra ele, cum quien diç "Sera que mos fala a nos ?" Y dezie-mos-lo :
"Mas tu de quien sos carallo ? Y cum te chamas ?"

Y ele que mos arresponde :
"O meu nome é Her-bert ! Her-bert !"

Y you muy sério allevanto-me rapidamiente y digo : "Ostia ! Mirai que yê al nuôsso amigo Irberto que vuôlviu de Paris !"

Y assi fui al prencipio de las nuôssas vacanças dal verano an Cicuiro...

L'antrégua de los prémios an Costantin

Fui la semana passada l'antrégua de los prémios an Costantin. Mas y los prémios de quei ? Pus los prémios de los jogos tradicionales, vos arrespondo you !


Fueran los paleiteiros de Costantin qu'alla fazieran la stribuiçon a muitos participantes que alla stavan ! Miu Dius qu'anté habie giente de Spaña... de Aliste quiero dezir you ! Pues si de Muveiros...






Açpuis cumeçou la dança de los paleiteiros. Tengo que bos dezir que ya son algo viêlhos (alguns no todos) mas qu'inda saban bien bailar. Guôstei bastante de los ver purque fui la purmeira veç que los vie... acreditai yê verdade !!!



Al que vedes eiqui yê al castiêllo ua parte de la dança de los paleiteiros qu'amostra bien la ourige guerreira deilla !

Al fin de la fiesta, acunteciu-me ua cousa que ralas son las vezes an que me acuntecan. Apereciu-me ua rapaza, muy guapa, y que me querie coincer. Ya qu'eilla ven muitas vezes pur eiqui ha ver esse blog, mas nun coincie al Cicuirano que screbie isso.

Anton, assi fui, falemos un rato, y inda eilla me cunvidou a la nuite pra ver la fiesta dal mono, ua fiesta Costantineira cumpretamiente çcuñecida pra mie. Fui purreiro purque eillie coinecie familiar que inda nunca habie you visto ! Oubrigado rapaza !